quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Linguistas lutam em defesa da Língua Portuguesa

Em Julho passado, escrevemos um artigo sobre o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Nesse artigo informámos os nossos prezados clientes e colegas, de que o  Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa tinha sido assinado, contudo nós não estávamos de acordo com os termos deste acordo e por essa razão, não iríamos obdecer ao mesmo.

Apresentámos também as nossas razões para este desacordo e explicámos a razão pela qual acreditamos, que os Governos dos Países de Língua Oficial Portuguesa deveriam simplesmente aceitar as suas diferenças e descartar tal documento.
Esta semana, tivemos conhecimento de um excelente artigo escrito pelo nosso colega João Roque Dias, um tradutor que é também contra este documento e decidiu elucidar as pessoas sobre os vários mitos que os Governos têm criado sobre este. Neste artigo podemos ler todas a mentiras que têm sido ditas aos portugueses, para justificar tal perda de identidade.  Não iremos obviamente repetir as palavras do nosso colega, uma vez que isso seria plágio, mas deixaremos o link para que possam ler o seu artigo. É uma vergonha que uma língua, algo que consideramos uma parte integrante da cultura e identidade de um país, seja utilizada como ferramenta política.

Existe também uma Petição contra o Acordo Ortográfico. A Equipa Updated Words assinou recentemente este documento e fornecemos agora o link, para que todos os nossos colegas e clientes possam também juntar-se a nós, nesta luta pela nossa língua e pela nossa cultura.

Tal como foi mencionado no artigo anterior, nós acreditamos que a língua é uma parte muito importante da identidade e cultura de um país. Cada país tem o seu desenvolvimento próprio e portanto a sua língua evoliu de uma forma muito particular. Pensamos que os Governos dos Países de Língua Oficial Inglesa entenderam isso, e é por essa razão que temos inglês australiano, inglês americano, inglês sul africano, sem que haja qualquer prejuizo para o inglês britânico.  E mesmo se mencionarmos a questão da área goegráfica, (como os Governos Portugueses fizeram), veremos que a Austrália, os Estados Unidos e a África do Sul são geográficamente superiores à Inglaterra e mesmo assim, cada um respeita a cultura e língua dos outros. Tal como o nosso caro colega mencionou no seu artigo, a ONU utiliza a ortografia de Oxford nos seus documentos e ninguém no mundo criou qualquer problema por isso. Porque que razão deverá haver  problema em relação à Lingua Portuguesa? Nós não aceitamos e somos totalmente contra este assassínio cultural que este documento representa para a Língua Portuguesa.

* Este artigo foi elaborado pela Equipa Updated Words com permissão do colega João Roque Dias

Novo Curso de Tradução Química da TRADULÍNGUAS

A Tradulínguas anunciou o seu novo Curso de Tradução Química. Um curso bastante interessante para todos os colegas que lidem com a tradução química todos os dias, ou para aqueles que tenham paixão pela química.

É um Curso de "e-learning" de 30 horas, onde os participantes aprenderão terminologia química, bem como conceitos básicos sobre ligações químicas, compostos orgânicos e inorgânicos e uma breve introdução a duas das maiores indústrias da área: indústria de produtos farmacêuticos e indústria petrolífera. I

O Curso terá início a 24 de Janeiro de 2011 e terminará a 9 de Fevreiro, sendo conduzido pela Professora Dra. Maria José Wyborn.
Para mais informações sobre este Curso consulte a Brochura Oficial da TRADULÍNGUAS ou visite  o Sítio Oficial da TRADULÍNGUAS.

*Este Artigo foi elaborado pela Equipa Updated Words com permissão da TRADULÍNGUAS.

Novo Curso de Tradução Jurídica da TRADULÍNGUAS

A Tradulínguas lançou o seu novo Curso de Tradução Jurídica. Para todos os colegas envolvidos com tradução legal, esta pode ser a opção certa para uma "revisão".

O Curso terá início a 31 de Janeiro de 2011 e terminará a 2 de Março de 2011. É um curso de "e-learning" de 50 horas, onde os participantes terão oportunidade de ter um contacto com diversos aspectos práticos da Tradução Jurídica, ao seu próprio ritmo. Este Curso será suportado através de videoconferência, onde os participantes terão oportunidade de interagir com outros participantes e docentes.

O Curso será conduzido pela Dra. Ana Soares e pelo Dr. Pedro Coral Costa. Para mais informações sobre este Curso consulte a Brochura oficial da TRADULÍNGUAS ou visite o  Sítio Oficial da TRADULÍNGUAS.

* Este Artigo foi elaborado pela Equipa Updated Words com a permissão da TRADULÍNGUAS.