quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Linguistas lutam em defesa da Língua Portuguesa

Em Julho passado, escrevemos um artigo sobre o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Nesse artigo informámos os nossos prezados clientes e colegas, de que o  Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa tinha sido assinado, contudo nós não estávamos de acordo com os termos deste acordo e por essa razão, não iríamos obdecer ao mesmo.

Apresentámos também as nossas razões para este desacordo e explicámos a razão pela qual acreditamos, que os Governos dos Países de Língua Oficial Portuguesa deveriam simplesmente aceitar as suas diferenças e descartar tal documento.
Esta semana, tivemos conhecimento de um excelente artigo escrito pelo nosso colega João Roque Dias, um tradutor que é também contra este documento e decidiu elucidar as pessoas sobre os vários mitos que os Governos têm criado sobre este. Neste artigo podemos ler todas a mentiras que têm sido ditas aos portugueses, para justificar tal perda de identidade.  Não iremos obviamente repetir as palavras do nosso colega, uma vez que isso seria plágio, mas deixaremos o link para que possam ler o seu artigo. É uma vergonha que uma língua, algo que consideramos uma parte integrante da cultura e identidade de um país, seja utilizada como ferramenta política.

Existe também uma Petição contra o Acordo Ortográfico. A Equipa Updated Words assinou recentemente este documento e fornecemos agora o link, para que todos os nossos colegas e clientes possam também juntar-se a nós, nesta luta pela nossa língua e pela nossa cultura.

Tal como foi mencionado no artigo anterior, nós acreditamos que a língua é uma parte muito importante da identidade e cultura de um país. Cada país tem o seu desenvolvimento próprio e portanto a sua língua evoliu de uma forma muito particular. Pensamos que os Governos dos Países de Língua Oficial Inglesa entenderam isso, e é por essa razão que temos inglês australiano, inglês americano, inglês sul africano, sem que haja qualquer prejuizo para o inglês britânico.  E mesmo se mencionarmos a questão da área goegráfica, (como os Governos Portugueses fizeram), veremos que a Austrália, os Estados Unidos e a África do Sul são geográficamente superiores à Inglaterra e mesmo assim, cada um respeita a cultura e língua dos outros. Tal como o nosso caro colega mencionou no seu artigo, a ONU utiliza a ortografia de Oxford nos seus documentos e ninguém no mundo criou qualquer problema por isso. Porque que razão deverá haver  problema em relação à Lingua Portuguesa? Nós não aceitamos e somos totalmente contra este assassínio cultural que este documento representa para a Língua Portuguesa.

* Este artigo foi elaborado pela Equipa Updated Words com permissão do colega João Roque Dias

Novo Curso de Tradução Química da TRADULÍNGUAS

A Tradulínguas anunciou o seu novo Curso de Tradução Química. Um curso bastante interessante para todos os colegas que lidem com a tradução química todos os dias, ou para aqueles que tenham paixão pela química.

É um Curso de "e-learning" de 30 horas, onde os participantes aprenderão terminologia química, bem como conceitos básicos sobre ligações químicas, compostos orgânicos e inorgânicos e uma breve introdução a duas das maiores indústrias da área: indústria de produtos farmacêuticos e indústria petrolífera. I

O Curso terá início a 24 de Janeiro de 2011 e terminará a 9 de Fevreiro, sendo conduzido pela Professora Dra. Maria José Wyborn.
Para mais informações sobre este Curso consulte a Brochura Oficial da TRADULÍNGUAS ou visite  o Sítio Oficial da TRADULÍNGUAS.

*Este Artigo foi elaborado pela Equipa Updated Words com permissão da TRADULÍNGUAS.

Novo Curso de Tradução Jurídica da TRADULÍNGUAS

A Tradulínguas lançou o seu novo Curso de Tradução Jurídica. Para todos os colegas envolvidos com tradução legal, esta pode ser a opção certa para uma "revisão".

O Curso terá início a 31 de Janeiro de 2011 e terminará a 2 de Março de 2011. É um curso de "e-learning" de 50 horas, onde os participantes terão oportunidade de ter um contacto com diversos aspectos práticos da Tradução Jurídica, ao seu próprio ritmo. Este Curso será suportado através de videoconferência, onde os participantes terão oportunidade de interagir com outros participantes e docentes.

O Curso será conduzido pela Dra. Ana Soares e pelo Dr. Pedro Coral Costa. Para mais informações sobre este Curso consulte a Brochura oficial da TRADULÍNGUAS ou visite o  Sítio Oficial da TRADULÍNGUAS.

* Este Artigo foi elaborado pela Equipa Updated Words com a permissão da TRADULÍNGUAS.

quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Updated Words muda as suas notícias para um Blogue

Estamos sempre a procurar formas de melhorar o nosso sítio e os nossos serviços. Sabemos que ter um sítio muito bom, confiável e funcional é muito importante para manter os nossos clientes contentes e interessados.  
 
Por essa razão decidimos mudar a nossa secção de Notícias para um blogue. Acreditamos que um blogue é uma forma mais simples e funcional, de lhe trazer as últimas notícias sobre nós e sobre o mundo da tradução. Desta forma, podemos ter também o seu feedback, que também é muito importante para nós.

Manteremos o mesmo formato no nosso sítio, mas agora terá um link para este blogue, em vez dos antigos formatos pdf. Esperamos que os nossos clientes achem esta uma melhor forma de  consultar os nossos artigos. 

Portanto seja bem vindo ao nosso blogue e ficaremos à espera do seu feedback.
 

EQUIPA UPDATED WORDS

Omega T - Novo tutorial da TRADULÍNGUAS

Omega T é uma ferramenta CAT nova que se encontra disponível no mercado. A pensar nas dificuldades apresentadas pelo uso de uma nova ferramenta, a TRADULÍNGUAS criou este novo tutorial que o ajudará a ter um contacto com esta ferramenta CAT.

O tutorial é gratuito e está à disposição no sítio da TRADULÍNGUAS. Tudo o que tem de fazer é registar-se .

Para mais informações visite a TRADULÍNGUAS ou Omega T.

EQUIPA UPDATED WORDS


*Este artigo foi elaborado pela EQUIPA UPDATED WORDS com a aprovação da TRADULÍNGUAS

Versão encadernada do Dicionário Oxford pode acabar já no próximo ano

Os dicionários são uma parte muito importante do trabalho de qualquer tradutor. Mas eles são também, uma parte muito importante na aprendizagem de qualquer um de nós.

Mesmo que não seja tradutor, é bastante provável que possua um bom dicionário em casa. Um dicionário que o ajudou quando estava a crescer e a aprender novas palavras e que ainda o ajuda, por vezes, quando necessita encontrar a palavra mais adequada para colocar numa carta importante, ou para ajudar os seus filhos a fazer os trabalhos de casa.

Hoje é um dia bastante triste para os amantes de dicionários. De acordo com um artigo publicado no jornal “The Australian”, a Oxford University Press está a pensar deixar de imprimir o muito famoso, e útil, Dicionário Oxford.

Ao que parece, um inquérito mostrou que as pessoas preferiam procurar as palavras no seu produto online, em vez de utilizarem a versão de papel. Sendo assim, estão agora a considerar não imprimir a próxima versão deste excelente dicionário.

Acrescentam ainda neste artigo, que a versão online tem vindo a ter um aumento significativo nas assinaturas. Actualmente o serviço online deste dicionário custa $295 (EUA), nos Estados Unidos, enquanto que a versão de papel custa $1.1165 (EUA).

Será este o fim das boas bibliotecas, cheias de óptimos dicionários e outras ferramentas utéis? Esperamos que não.
EQUIPA UPDATED WORDS 

* Este artigo foi elaborado pela EQUIPA UPDATED WORDS, tendo como fonte de informação o jornal  “The Australian”

Updated Words no Facebook

Hoje em dia, o Facebook é uma parte muito importante da vida. Toda a gente possui uma página no Facebook, onde podem contactar amigos, familiares e até mesmo empresas. Este permite às empresas ter uma grande exposição e tornou-se uma ferramenta importante para qualquer empresa.

A EQUIPA UPDATED WORDS está consciente deste factor, e é por isso que nos juntámos a esta Rede Social. Pode agora encontrar-nos no Facebook.

É mais uma forma de termos um contacto directo com os nossos clientes. Relembramos que temos também o nosso Fórum, onde poderá registar-se e deixar os seus comentários, opiniões, questões, etc.

Por isso condidamo-lo a visitar-nos na nossa nova Página no Facebook. Estamos a planear várias actividades diárias, que dêem a oportunidade aos nossos clientes de saberem um pouco mais sobre o nosso trabalho e sobre este magnífico mundo da linguistica.

Estamos à sua espera.

EQUIPA UPDATED WORDS

Novo Workshop de Medicina da TRADULÍNGUAS


A TRADULÍNGUAS está a lançar um novo Workshop.  Para todos os colegas que trabalhem com Tradução Médica, esta pode ser uma excelente oportunidade de adquirir termos novos e melhorar o seu desempenho profissional.

Será um workshop bilingue (português e inglês), focado em Cardiologia e Cirurgia Vascular. O objectivo  deste workshop é criar um melhor entendimento sobre o sistema cardiovascular e combater os principais problemas da tradução médica, nos diversos contextos. Para facilitar a contextualização, os participantes terão acesso a conhecimentos básicos de anatomia, psicopatologia, exames complementares e farmacoterapia. 

O Workshop decorrerá nos dias 9 e 10 de Setembro de 2010, na FCSH - Universidade Nova de Lisboa, em Lisboa, das 14h às 19.30h.

Para mais informações, por favor contacte a TRADULÍNGUAS:
EQUIPA UPDATED WORDS 



* Este artigo foi elaborado pela EQUIPA UPDATED WORDS com a autorização da TRADULÍNGUAS.


Curso de Tradução Jurídica da TRADULÍNGUAS


A TRADULÍNGUAS lançou mais um maravilhoso curso de e-learning. Para os nossos colegas que estejam interessados em Tradução Jurídica, este é o curso ideal para si.

Este curso focar-se-á nas principais áras do Direito, e está vocacionado a oferecer um melhor entendimento dos diferentes tipos de línguagem jurídica utilizados, em situações diferentes, ajudando-o a adquirir um novo vocabulário jurídico e a melhorar as suas capacidades dentro da tradução jurídica.

O curso conta com a participação do Dr. Francisco Telhado. Terá início a 11 de Novembro de 2010 e encerrará a 27 de Novembro de 2010. É um curso de 30 horas. As línguas involvidas neste curso, serão Francês e Português.

Para todos os colegas interessados, podem matricular-se já no site oficial da TRADULÍNGUAS: www.tradulinguas.com

Para mais informações sobre este curso visite:

A TRADULÍNGUAS tem também uma Newsletter, a qual pode subscrever.

A EQUIPA UPDATED WORDS, terá o maior prazer em informá-lo de futuros cursos, workshops ou conferências organizadas pela TRADULÍNGUAS.
EQUIPA UPDATED WORDS



* Este artigo foi escrito pela EQUIPA UPDATED WORDS com autorização da TRADULÍNGUAS.

Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

Em 2008 o Governo Português e os Governos de todos os países de língua portuguesa, assinaram um Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. De acordo com estes, este irá unificar a língua e criar um melhor entendimento e uma melhor ferramenta contra o analfabetismo.

Mas a medida já causou alguma controvérsia e até a criação de uma petição, para persuadir os Governos a abandonar o documento. Entre linguistas, inclusive a nossa Equipa, existe um sentimento de perda de identidade. Tal como acontece com outras línguas do mundo, o português é falado em diversos países do mundo, desde a África até ao Brasil. Cada um destes países tem a sua própria História, a sua própria cultura , e por essa razão desenvolveram a sua língua de uma forma diferente da sua língua mãe, o Português de Portugal. Até mesmo Portugal não ficou parado no tempo. O país desenvolveu, tal como se desenvolveu a sua língua.

É por essa razão, que este documento está a causar tal revolta nas comunidades de expressão portuguesa em todo o mundo, que acreditam que as suas tradições e culturas estão a ser prejudicadas pelo documento.

Na qualidade de profissionais, temos que respeitar as regras e códigos de cada língua com a qual trabalhamos. Não podemos ser parciais e temos sempre que obedecer à lei. Contudo, e na qualidade de profissionais que somos, nós não podemos concordar com este documento e não obedeceremos às suas regras até que seja tomada uma decisão e sejamos oficialmente forçados a tal. A Equipa Updated Words respeita a cultura de cada país, e o seu direito a uma língua própria. Portanto, e por esta razão estamos contra ao documento.

Para mais informação sobre o documento, visite:
 
Para assinar a petição contra o document, visite:
EQUIPA UPDATED WORDS